电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

偶然摧折或自然老去

你将重生于不朽诗篇

死神无法你气息奄奄

But thy eternal summer shall not fade,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

你却比仲夏更可,也更温柔

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

此诗与你,亘古永存”

死神无法你气息奄奄

特别的一首诗!

——

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

此诗与你,亘古永存

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

我能否将你比作仲夏

Thou art more lovely and more temperate:

只要人能呼能视

Sometime too hot the eye of heaven shines,

唯你的仲夏永不凋落

And summer&039;s lease hath all too short a date:

仲夏总是这般稍纵即逝

只要人能呼能视

秀雅风姿将永远翩翩

你将重生于不朽诗篇

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

X女士,你就是我的仲夏。

秀雅风姿将永远翩翩

狂风会把五月的

有时太的光线太过灼

Rough winds do shake the darling buds of May,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

题外话

它那金黄面孔蒙上

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee

一切优形象不免褪

热门小说推荐

最近更新小说