繁体
你与我就是双
,
可我的手啊,岂能抚去你的霜痕!
虽然互相
,
轻轻放在我的睫
之上。
【注:本诗是米迦勒思念拉结尔所作,最后两个“我
你”用了逗号,说明他对拉结尔的
永无终结之日,也永远不会停留。】
那时,
后补写而成,玄猫是不祥之
,以玄猫比喻莉莉丝。莉莉丝一生饱受苦难,因为
上路西法老而不死,在各地被侮辱、攻打,所有人都讨厌她,直到拉结尔拯救了她的灵,她安然死在路西法怀中,被路西法的信徒视为第一个圣徒、女杰、修行的导师。
我知
,白霜染上了你的眉角,
时间总能看见一切,
众禽相胁,
依旧
立在此。
我的
躯已成朽木。
冬风烈烈,
可有一
红日,从地平线上
只是无论多远,都看不到,
仍有他的亲朋。
一只玄猫,
寻山不得,
女
啊,那年轻的女
。
蓝
鸢尾遍满地界。
枯烂成泥,不复回
。
(拉结尔)
我就在红海之滨,为你
冰雪冻住了你的两足。
敲我
门。
夏雷
,
欺其老弱。
风沙一
,
乃至全地万
无人将你纪念,
我昼夜哀愁,怆痛难忍。
唱这首生命的
大雁啊,求你将我的泪
衔走,
(米迦勒)
却无法看到彼此。
不叫
我曾听远方的弦声缭绕,
只是我环顾四周,却仍是
我今在,昔在,未来亦在。
无尽的寒霜。
然后消无。
小亚细亚的海岸边,
我不是为这世界而在,
然而你背负苦厄,
直至日光将梦撕碎,
驱其魂魄。
我曾闻周
暗香浮动,
我只能站在小亚细亚的海岸边,
四、致我所
年复一年,月复一月。
我是等你来此,
带给我远方的良人。
我已把对你的
,
演奏的乐者。
徘徊良久,
飞鸟都已苍老,
迦南地、古实地、示拿地、米沙地,
伤其
肤。
让他知晓,在此地此
,
赞歌。
抛洒到海中,
前后环顾,
三、小亚细亚的海岸边
我愿通
眉发,都细细刻
你的名字,
群兽相夹,
讥其丑恶。
我摘了一束又一束,
我手中的鸢尾
无
躲藏。
直至有一天,
你必当归来,
世界在此逡巡,
你在远方不能行走,
投之于河。
我梦中与你相逢,
我的旅人。
幸喜良
。
可时间何曾知
,
我已枯
旷废,
你的生命为愁苦旷废,
你的
情为年岁消磨,
我的
在天上地下,
红海之滨,
望着日暮沉沉,大海
,
腾空而起,
就随风崩散。
虽然并肩同行,
甚为饥渴。
注:这首诗是拉结尔纪念米迦勒所
。诗风和之前的作品有所不同。蓝
鸢尾是米迦勒的象征。
一束罗勒。
时间业已停更。
却被
山阻隔。