繁体
对方骇人的手掌。
“人类的幼崽”郑重其事地告诉他:自己想要成为一名最优秀的法师。
不过,看到维拉一脸沮丧,他又“好心”地试图安抚这个人类的幼崽,轻轻摸了摸他的脑袋,并且为他唱起一首古老的歌谣:“在那遥远的天边,在那起伏的群山中,藏着无人知晓的宝藏,和飞翔的
龙。它们的翅膀比云朵更
,它们的牙齿比刀剑还要快。啊!远方的群山,我向往的地方,那里有潺潺的
,葱翠的森林,那里有最
味的
,是
龙最
的家园……”
在那之后,金龙经常带一些仍然温
的猎
回来,并且扔给维拉一
不知从哪儿
来的烹饪用
和调料。维拉则兢兢业业地练习厨艺,力图让塔尔斯满意,以避免被克扣
的惩罚。
维拉从来没有想过,这
看上去不可一世的金龙竟然也被人类驱逐过。他想象了一下那个“
丽”的场景,想象着烂菜叶的石块落在塔尔斯的
上……情不自禁地笑
了声。
砌好“房
”后,塔尔斯和维拉坐在火堆前,分享鹿
。面对维拉的疑问,塔尔斯
一次
略带伤
的表情,告诉他自己曾在一座人类的村落里短暂生活过。他告诉维拉,人类这
低等生
既低劣又多疑,
本不值得信任。在他短暂的生活经历里,他曾经试图帮助过一个人类,却被整个村
当成“巫师”赶了
去。
得到肯定的答案后,他
昂着脑袋,发
一声嗤笑,告诉维拉他从未见过如此蠢笨的人类。之后,令维拉十分意外地,塔尔斯没有勒令他去烤
,反而帮他搭好了整个“房
”——两堵墙,以及一扇藤蔓
成的“门”。
塔尔斯对此嗤之以鼻——金龙的
法天赋和骄傲与生俱来,他
本看不起
前这个灰
土脸的小家伙。
用石块垒“房
”比想象中更难。这里的石块大多非常沉重,而碎石又太过细小,很难垒成一堵墙。维拉艰难地寻找适中的石
,将它们搬过来,堆在一起。很快,他的双手就磨
了血泡。到太
落山时,他只堆
了半堵墙。这时,塔尔斯带着一
鹿回来了。他变成人形,站在维拉旁边好奇地观察。过了一会,他终于忍不住问维拉是不是在“盖房
”。
一开始,他对金龙充满恐惧,时刻盘算着如何逃跑。但很快,他发现金龙比他想象得更加友善。这条叫塔尔斯的金龙喜
在他烤
的时候坐在他对面,

地望着火堆上的
块,不时
一把
来的
。在等待的时候,他也会和维拉这个“人类的幼崽”聊聊天,谈及闪闪发光的宝
,以及一些趣闻。而维拉也渐渐放松警惕,开始和他谈论一些
浪途中的经历。
他们的关系渐渐好起来,变得几乎像是“朋友”。维拉发现自己越来越期待与塔尔斯相
,不同于最初的敷衍,他开始拼命回忆此前的知识,寻找不同的调料,想方设法
维拉真正开始不再畏惧这条金龙,是在他试图为自己砌一个小窝时。最初,他虚弱得
本搬不动石块,只好用木柴堆
一个窝,裹着鹿
缩在里面瑟瑟发抖。十天之后,他有了力气,也暂时放弃了逃跑,就开始为自己垒一座“房
”。
塔尔斯“哼”了一声,打断维拉的想象,之后,他
一次问起“人类的幼崽”之前的经历。