繁体
我压
就没有直面有翼兽的勇气,当时只不过是想阻拦它一下以便
尔福能够逃
来。如果我能预料到一个小小的障碍
咒就能激怒它,我恐怕……压
不会那么
。
威胁地拉长了调
,声音像条蛇一样
腻:“帕金森小
。”
“哦……好的。”于是情况很明显了……我用惨烈的剖
换来了
尔福的友谊。我犹豫地说,“……德拉科。你也可以叫我西维亚。”
接着他也被庞弗雷夫人推
医疗室。
在他恼羞成怒以前我连忙回答:“有
。”想了想又补充了一句:“我能忍受得住。”
他怒气冲冲地转
瞪我,但是显然这样激烈的动作牵扯到了他的伤
,我看见他因为愠怒变得粉红的脸刷地一下白了。
“唔?叫我
什么?”我迷
“你可以叫我德拉科。”他不耐烦地说。
“波比,有什么需要通知我。”斯内普教授冲庞弗雷夫人
了
脑袋。庞弗雷夫人与他前后脚离开。
漫长的一阵沉寂之后,他说:“好吧,西维亚。”
我迷迷糊糊地看向他,只能看见他
傲的白金
后脑勺,粉
的耳朵和脖
梗。
我茫然地说:“什么?”
我
糊地说:“哦……这不是你的错。”
62
谈
他难过地看着我,从
袋里拿
一条黑乎乎的、
大的手绢,响亮地擤了下鼻涕。
他白着脸,小心翼翼地把
转回去,说:“德拉科。”
显然我的答案
乎他的意料,他扭
向我看来,正撞上我看向他的目光。他立刻把
又转回去。
“我没那么想,”我直白地说,“我只是下意识就那样
了。”
斯内普教授的眉
顿时皱在一起。
他闷闷地哼了一声,没说话。
海格站了起来,
发蓬
得像
冬眠过后的熊,闻起来也像
冬眠过后的熊。他立在我的床
:“我得说,很抱歉。”
医疗室空
的,显得更加寂静。
然后我们无话可说了。
“咳……”躺在那边的
尔福清了清嗓
,别扭地说:“你——
觉怎么样?”
在经过了几句谈话之后,此刻医疗室的寂静显得愈加尴尬。显然他也是这样认为,他不安地动了一下。
这样近似于关心的问话让我简直不敢相信真的是他问
来的。我新奇地盯着他的后脑勺,发现他的耳朵慢慢变成了粉
。
“很痛吧?”他说。
我已经要睡着了,刚才喝的药
一定还有助眠作用。
我把
向他扭过去,看见他正在瞪天
板。如果不是现在医疗室只有我们两个,我一定不会认为他正在跟我说话。
“那个——”他说,“你为什么要救我?”
我无奈地抿了下嘴,要是我还能动,我会耸肩。
他哼了一声。我不得不猜测或许他并不屑于叫我的名字。
“还不错。”我谨慎地说。
于是,医疗室只剩下躺在床上一动不动的我,和躺在床上一动不动的
尔福。
“说真的,
尔福,你比格兰芬多的波特还要鲁莽。”
潘西·帕金森畏惧地看了看他,不情愿地对着
尔福说:“我很快过来看你。”然后像被
怪追逐一样快步走
医疗室。