繁体
想到那些
光
法书,我

。
“当然……你是个优秀的孩
,我一直知
。但是……”布莱兹慎重地说,“……即使再优秀,你也还没成年。巫师们从不会把危险而容易爆发的东西放到小巫师附近。除了小孩
的好奇心容易给他们带来危险,也是因为小孩
不够稳定的
力容易扰
那些本来就不够稳定的
法
品。
事的几率也许并不
,可是——你知
,没人愿意冒险。”
遗憾地看了它们一
,我穿过陡峭的楼梯,回到了地面。
“可它
有趣。”我迟疑地说,“布莱兹——”
“你知
,它跟其他小
灵不太一样。”
“西维亚,”她
兴地说,“我正想找你。能陪我一起
去买
东西吗?”
“原来你知
!”我带
不满地说,“我还以为因为你离家时还未成年的关系,因此你不知
地下室的存在呢……你居然没跟我提起它!”
“放心,放心,布莱兹,我没有受伤……米亚及时阻止了我。它还给我找了这几本比较安全的书。”我安
地对她说。提起米亚,我禁不住有
好奇,“米亚它……看起来跟其他小
灵不太一样。”
“嗯?”布莱兹说。
“……我确实遇到危险的情况了。”我不情愿地承认。顿了顿,我觉得应该
调一下我的知情权,“但是妈妈……如果从一开始你就告诉
里面需要注意的事情,我就不会犯错。我
激你为我的安全所
的……可是既然涉及了我,也许你可以把它告诉我。”
“恐怕不行……”我笑眯眯地晃了晃手里的书本,“我觉得我最好先看
书,不然我会心神不宁的。”
我

。米亚对主人的忠心无可挑剔,但它看起来并不是一个循规蹈矩的小
灵。
“西维亚,”她摸着我的
叹息地说,“你太莽撞。”
尽
实际上并没有什么无法挽回的事情发生,但我确实有些后悔自己的不谨慎。如果是斯内普教授在这里会怎么说?被格兰芬多传染的大脑?
然碰
它们。
“噢,当然。它还是个孩
,多莉生它的时候我已经离开好几年了……很少有未成年的小
灵会
来服务。如果不是那时候多莉有
忙不过来,它不会被允许
现在主人面前的。”
“老实说我对它还是个孩
一
都不吃惊……”我说,“但是,它的母亲是多莉?我以为它不喜
米亚。”
“下次
我正准备找个合适的地方好好翻阅今天收获的书本,迎面碰上了从二楼书房里走
来的布莱兹。
“遇到了?”布莱兹有
张地拉着我转了一圈,又捧着我的脸左看右看,“你
觉怎么样?”
布莱兹瞥了一
书封。
“所有对孩
有所期待的父母都不会喜
叛逆。”布莱兹微笑着耸耸肩。
“小时候跟着父亲去过很多次。回来之后……我认为以我现在的
力,恐怕没有能力使用地下室里的任何一件东西,所以……”布莱兹微笑了一下,然后皱皱眉,“但不告诉你正是因为不希望你会
去。你知
地下室里有比较危险的东西,对吗?”
“这是……”她愣了一下,“你找到地下室了?”