繁体
“我只是没有时间打理!”她不满地说。
“是的,要打理它需要足足五分钟时间呢——那可真多!克鲁姆在的时候为什么你就有时间了?”
她的话没说完,就被一阵可怕的、震耳
聋的、令人
骨悚然的尖叫声淹没了。
“噢,你的表情不是这么说的。”我半真半假地抱怨。
“当然。”唐克斯
了
手,
情地说,“我是尼法朵拉·唐克斯,你好西维亚。跟我来。”
“畜生!贱货!肮脏和罪恶的孽
!杂
,怪胎,丑八怪,快从这里
去!你们怎么敢玷污我祖上的家宅——”
我鞠了一躬,啪地消失了。
“哦,抱歉。”她说,蹲在地上手忙脚
地收拾着。
“天哪,唐克斯,也许你能更小心一
。噢,你好,西维亚,”韦斯莱夫人说,“很
兴看到你。孩
们都在楼上……唐克斯,你能带她去找他们吗?”
我惊悚地转过
,看见刚才经过的帷幔突然掀开了,一幅真人大小的老太太肖像正在拼命尖叫着。
我在原地站了一会,然后向厨房走去。
随着她的尖叫,
后门厅里那些肖像被吵醒了,加
了尖叫的队伍,那些声音简直令人发狂。
“对不起!”唐克斯仰面朝天地躺在地上,惨叫
,“都怪这个倒霉的伞架,也许我们可以把它移到别的地方去……”
“唐克斯!”韦斯莱夫人在厨房里恼火地喊,“为什么你总是在那里摔倒?”
“败家
,家族的耻辱,我生下的孽
!”她厉声叫
。
咚咚咚咚一阵脚步声从楼梯方向传过来,
接着赫
一
撞过来,用力拥抱我,蓬松的棕
发几乎将我的视野都充满了。
“你好,韦斯莱夫人。”我说。
赫
别扭地笑着拍了我一下,让开之后,哈利才
我的视线里。
卢平帮着唐克斯,两人合力将帷幔拉上了,而西里斯走
门厅,挨个将肖像施了昏迷咒。
“噢,确实让人惊讶。”我嘟哝着说,“你的
发比从前更加惊悚了。”
“如果你——”他看了一
他的教父,“被隐瞒了整整一个暑假,你也会觉得
兴不起来的,西维亚。”
“见到你真
兴。”他面
苍白地笑笑,拥抱了我一下。
“我发誓我知
得不比你多……”我假笑着说,“并且我绝对不希望知
太多了。真够见鬼的。”
余音回
的寂静中,我心有余悸地说:“这——这是什么?”
罗恩·韦斯莱从楼梯上走下来,站在哈利的
边,对我的斯莱特林式假笑皱起了脸。他的妹妹,有一
漂亮的红
发的小姑娘谨慎地微笑了
她带着我穿过门厅,走过两
长长的帷幔,然后绊倒在
怪
的大伞架上。
韦斯莱夫人看上去吓了一
,而那个心形脸,紫罗兰
发的女巫则直接将手里的菜叶撒了一地。
肖像里的老太太看见他们,
睛瞪得更大了。
西里斯和卢平教授从楼上三步并作两步冲了下来。
“西维亚!”她惊喜地说,“我原以为我
凤凰社之后就不能跟你联系了……这真让人惊讶。”
唐克斯摆
一副绝望的表情,拼命扯住帷幔的一侧想把它闭合。
“我母亲。”西里斯微微
着
气,撩开挡住他
睛的长长黑发,平静地说。
我微微一怔。