说!他额头上青筋暴起,手上忍不住用力、再用力,直到她脸色发青,呼吸微弱,拍打他手臂的力道越来越小。
这时,门突然被打开。有人闯了进来,一声惊呼,把他从无边的痛苦中解救出来。
凡人皆手刃所爱,
懦夫用亲吻告别,
勇士挥出锋利宝剑。
有人在年少时杀死所爱,
有些则于垂垂老矣。
有人爱的太浅,有人太深
有人售卖,其他人购买。
有人泪水涟涟,双手颤抖,
有些人却连眼也不眨。
凡人皆手刃所爱,
却不是谁都将走向死亡。
TBC
我在这里庄严发誓,女主之后就过上了幸福的生活,之后不会再有这种痛苦的情节。她会成为世界上最幸福的女人!被爱所环绕,在爱中掌控主动权。
最后的诗出自,是我摘取了片段,打乱顺序,参考翻译,自己重新意译了一遍。凡人皆手刃所爱这句话的翻译出自晋江兮树太太的卷标题里。原诗太长了,大家可以上网搜索,我这里放出我截取并打乱顺序的片段的英文:
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some love too little, some too long,