【话剧社】
さん又是个泛用敬称,翻译过来又没法彻底统一,就很纠结。
选择了【奥特曼】。
【今天准备去哪里闲逛?】
【排球】
【卍卍卍】
【摄影】
【围棋足球】
痛。
【球
】
如果さん用小或者先生代表,在这里的话又
觉怪怪的,毕竟大家还都是
中生。如果用学长、前辈代替,对
年级的可以,但是对后辈...
不疼不疼不疼不疼不到不疼不疼
不到
不到
不到
不到不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼。
一个月过去了。
【摄影】
【】
【随便走走。】
3.钻A...钻A相对其他作品来说对我更有一特殊意味,说是
脑倒也不为过,夸张矫情恶心一
来说它续了我三分之一多的不存在的
神力和意志力,听起来确实很可笑,拿来当
汤
的,我也不知
它当时真的能续了我一段时间。
【】
纸片人果然怎么调整都很好看。
选择了【不疼】。
【自行车】
【?】
【排球】
你想怎么办呢,加不加..
循着声音看过去
选疼不疼不疼择疼不疼不疼了【疼不疼不疼回疼不疼不疼家】。
这篇加钻A是其实最好的,可我一直彻彻底底是上帝视角接的它的围观者,至于在梦女文里
集不
集的,我有些东西想跟它说,不如说是通过它与我...
【ㄈㄕㄑㄟ】
【自行车】
【话剧社】
但是设定上来说一般情况下对所有人都用敬语,不论前辈平辈还是后辈,敬称方面如果不加さん总觉
现不太
来,少
什么。敬语称呼其实还是
微妙的
,用来开启
情线也会有一
小作用,对方如果内(
)心(行)认(设)为(定)是跟比较亲近的,那么敬称会拉开一定距离,会有些许生疏
。
选择了【归宅】。
疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼不到
不到
不到
不到疼疼疼疼疼疼疼疼痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼。
呼不了。
【千叶县】
选择了【归宅】。
【奥特曼】
【】
试着看了下镜。
【弓】
【】
[我是奥特曼。]
其实无所谓,已经够烂了..
【田径】
今天不是很疼。
【】
【】
校园外:
因为相对更特殊一反而不是很想把它拿
来写,而且我也绝对写不好它。
不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不不到
不到
不到
不到
不到疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼。
校园内:
【围棋足球】
校园外:
【今天准备去哪里闲逛?】
手腕好难受。
校园内:
【奏乐
】
【奏乐
】
【千叶县】
【×××××】
【箱】
[喂。]
【田径】
【今天准备去哪里闲逛?】
【不疼】
1.是玩家(梦主)。
神神叨叨:
【城县】
选择了【归宅】。
【今天准备去哪里闲逛?】
【球
】
【今天准备去哪里闲逛?】
【奥特曼】
太菜了,最后还是选择某些分需要的时候用日文保留。
2.我还纠结要不要敬语称呼用日文保留,看国内的翻译也没必要把さん打
来。
【随便走走。】
【城县】
【归疼不疼不疼宅疼不疼不疼】
【箱】
【弓】
[]