谬尔小声说:“我带着你...”
"...谢谢你。”
在好不容易把人鱼哄到海里去之后,克里斯去吃了一个午饭。侦探先生跟他打了个招呼,看上去心情很好。
克里斯今年已经二十六岁。多年来的商场生涯让他日益老练圆,也变得更加保守;他不再像年轻时一样,敢于肆无忌惮
他想
的任何事;虽然他不在乎名利,也没有什么好牵挂的人或者事,但他就是不愿意潦草
决定。
“说得对,”扎克,“
“怎么会,侦探大人的朋友不是很多的吗,”克里斯笑笑,“维纳莎小对你很
兴趣,今天下午和你约了桥牌,对吗?”
“呃...我,我很兴能再见到你。”他说,“但这里很危险,这里是人类的地方...你需要快
离开。”
人鱼没有理解,只听懂了一个‘谢谢’。于是他立刻从面冒
来,
切地说:“...我...给你
了个窝。”
“我送你的东西...你喜...喜
吗?”
他说。
“我...” 克里斯结说,“我不会游泳。”
“不。”
偷窥也就算了,但几乎每天克里斯回到房间,都能看到书桌上,柜上,甚至有时候放在床上的各
漉漉的漂亮贝壳,珊瑚,还有珍珠;有时甚至还有
獭
和海鸥的鸟喙,当然还有很多的长羽翎,还有人鱼给他的鳞片;还有一次,居然是成堆特意打磨得光泽闪亮的罗
金币,显然是从某一艘倒霉沉船上搜集来的。
他的背拱起,尾鳍在
后左右轻轻摆动,背
的锋利鳍刺竖了起来,是一个典型的求
姿势。克里斯不是海洋生
专家,但从人鱼
炽的
神中,他明确无误领会到了
谬尔的意图。
神焕发,全
充满力量:
后有人在叫他,克里斯迅速转
,掩饰
咳嗽了一声,
:“日安。”
“哈哈,我的可不好。”扎克哈哈大笑
,一边大步跨上楼梯,挪揄
:“我在海里可没什么朋友。”
克里斯的脸立刻红了。还没等他想别的什么托词,人鱼又开
说话了:
谬尔沉默了,克里斯心里琢磨着是不是提问太长了,人鱼
本听不懂。
谬尔看起来是冷漠地思考了一会儿,没有一丝表情波动;然后他清了清嗓
,用掌握的为数不多几个蹩脚英文单词生
晦涩
了回答:
“嘿,克里斯,”扎克说,“牧师今天又在布了。他上次讲得我都没明白是什么意思。难
他想说我们船上也有一个约拿吗?”
在谬尔离开的四年中,他也发现自己对人鱼的
情,比自己之前意识到的其实要多得多;在海面上再次见到人鱼时,克里斯的激动和开心也超过了自己的预想... ...甚至是在那个背德
漉漉的晚上,他也不是全然醉倒。
那光芒简直是要直到他心里去,原始又纯粹,充满着渴望情愫。克里斯在这样几乎是实质
的目光之下,
觉有
。人鱼金
兽瞳专注看着他,小扇
般的耳鳍微微抖动,他实在有
受不住,于是开始动用人类智慧转移话题。
“谬尔,”克里斯无奈
,简直拿人鱼没有办法,“谢谢你的礼
。快
离开吧,这是人类的船只,他们会发现你的。”
这个问题很好回答,也很不好回答,尤其是在克里斯了解了人鱼对他的情之下。早在四年前,他就隐约察觉人鱼对他的
情超过了一般
对主人的眷恋,甚至也超过了亲密朋友之间的友情,但他其实也乐在其中,有意纵容。
谬尔的耳鳍扇了扇。克里斯从他的
睛里看
来一丝愉悦,心里的苦涩更多了。人鱼向前探过
,还想说
什么,被克里斯
脆利落打断:“
谬尔,我得认真跟你谈谈。”人鱼不作声了一声,还是
睛一眨不眨看着他,搞得克里斯有
底气不足。
克里斯还没来得及好好整理自己的思绪,人鱼就再次找上了他。缪尔已经成年,他开始
行自己四年前没有完全的求偶仪式。在克里斯早晨在甲板上
风的时候,在克里斯待在有窗
的船舱的时候,甚至是在克里斯晚上休息的时候。
克里斯不为人所察觉地皱了皱眉,但这没有逃过后者的睛;扎克一直在密切观察着他,像一个警察观察他的嫌疑犯那样。
虽然克里斯是单已久的正经男人,
望累积经不起挑逗,但是他也不是全无原则;他无比清楚地意识到一个艰难事实:他确实享受人鱼的接近,无论是在心理还是生理上。
“要有也是你。”克里斯回,“该把你丢下海去。”
更何况,克里斯有那么一忧伤地想着,人鱼现在对自己的迷恋,也很有可能是一时冲动罢了。他心里有
苦涩,但在
谬尔
切的目光下有
不忍心,话到嘴边又转了个弯,说: