蛊惑人心的好手。就像希特勒,戈培尔()之类的人。”
“我没事。”我努力挤一个僵
的笑容来掩饰内心的慌
。闭上
,那袋明晃晃的违禁品就像梦魇一样挤
我的思维里。
“你喜球吗?”多米尼克问我。
我瞠目结地看着他。我的
角还残留着上周五晚上那个突如其来的吻的味
。我的耳边响起贾斯汀·伍兹以一
不可置信的
吻质问我的话:“你不会是一个恐同者吧?”
确实,我不是。但多米尼克是。
我诚实地摇摇:“我不是很了解这项运动。”
“那他一定是个鬼!”麦瑟尔夫人的这一句话掷地有声,响彻在整个办公室的上空,甚至令我把一摞厚厚的文稿吓得脱了手,散开的纸稿像雪
一般杂
无章地落到地上,在明亮的细长灯
下曝
刺
的反光。
“哦,他喜的是大都会队。”他说。这下
到我尴尬地闭
嘴
了。
距离我上一次现场观看赛事已经过去了至少五年——我想,那应该是我在大学时期观看旧金山大学和加州伯克利之间的橄榄球赛。我和多米尼克在那个光明媚的下午于
育场门
碰面。他穿了一
十分休闲的衣
,连带着脸上的笑容也变得明朗了许多,这让他看起来就像一个寻常的
光的
国青年。
“同恋是犯罪。”他几乎咬牙切齿地,一字一句地说
这句话,“他是一名罪犯。”
但无论多么担惊受怕,我已经以斯提克斯河(②)的名义发了誓,这意味着我必须赴约。事实上我对育运动并不
兴趣,这大概也是我在学校里不受
迎的
迎之一。要是我再孤僻一
儿,说不定就成了另一个克里斯
安·格兰德。
“罗比,你还好吗?上帝,你的神看上去很糟糕。”
边的同事担忧地看着我。
他想表达什么?
“下午好,罗比。”他把一张门票递到我的手上。也许是我的错觉,我竟然觉得他在故意
搓我的手指。
“不认识。”
“事实上,我也是。”多米尼克笑了,“但是格很喜
。他每年都愿意坐上五个小时的飞机去纽约看地铁大战(③)。”
几乎在同一时刻,我的记忆里闪过了那天夜晚在多米尼克家看到的那一小袋毒。
我们在一片难以忍受的喧闹声中像冲浪手一样劈开人向前走去。我
觉我们至少用了十分钟才找到属于自己的座位。
稽的是,我们的两侧分别坐着两群参赛队伍的球迷,可以轻易听到夹杂到一起
亢的叫喊:“
虎鱼!”“洛基山!”。
“他叫杰克·麦克亚当斯,是本赛季洛基山队最的球员。”多米尼克向我介绍
,“但这并不能掩饰他是一名同
恋者。”
他被我的稽的举止神
逗笑了,恰到好
地转移到另一个话题:“你认识那个球员吗?”
这是我万万想不到的。
“我的朋友也很喜洋基队。”我抓住这个微小的共同
,立刻接上话。
我顺着他的手指看过去,球场上一名着“洛基山”队服的球员正在宽阔的球场上
赛前
活动。他看上去
大又健壮,
上结实的肌
把原本宽松的队服撑得
绷绷的,仿佛随时都有爆开的危险。
由于我从一开始就没有以观赛者的心态观看整场比赛,这段时间对我来说
多米尼克就像是一杯回味甘甜的毒酒,艳丽、可却神秘、危险。