夫妇里的丈夫看似很有兴致地与亚瑟攀谈了起来,着一
极
辨识度的英国北
音,腔调
沉低重。我在这一刻就已经彻底醒转了,不过依然闭合着双目没有
声,只抓住他转移注意力的一刹那间掀开
帘偷看他的表情。
亚瑟平静地说,发声的音调和心一样稳定,如同在陈述一个无关
要的事实,“我们很快就会分手了。”
我咬着牙关,尽量一声不吭,任由他黏甜
的嘴
过
弧。
火车停靠到了换乘站,中年夫妇起向亚瑟
别。他朝对方稍作颔首,继而面对着对面空
无人的座椅,垂
继续有一搭没一搭地抚
着我的发丝。
他的手掌停留在我光蓬松的发隙间,回答时神情非常柔和:“嗯。”
乎我意料的是,我印象里不善言辞的亚瑟在陌生人面前居然意外地健谈。可能这是法律专业与生俱来的天赋、抑或是后天磨练的技能?答案我不得而知,只听见他们谈天说地的内容漫无边际,简直涵盖了我所能想到的所有闲聊话题,唯独到了这个时候,亚瑟毫不掩饰的直白和坦诚使我稍稍吃了一惊。
“还没有。”
亚瑟对所有的络寒暄照单全收:
——不,这可怕极了!为什么我要被动地参与到别人的人生里去?!
相较起妻而言,丈夫则更加注重现实:“你求婚了吗,年轻人?”
直觉告诉我应该该远离他、也必须远离他,否则即将到来的就不止是麻烦和责任那么简
在大肆鼓了一番
国加州对农场主们实施的新政策以后,语声
利的男人打开一罐啤酒——我听见一声砰然脆响,接下来他便说:“好了,听完了两个老家伙的经验之谈……你对未来有什么计划吗?”
——我正这样想着,亚瑟突然开了,嗓音压低,却足以让每一个音节都发得清晰可闻:“你愿意娶佩内洛普小
作为你的合法妻
,无论是顺境还是逆境、富裕还是贫穷、健康还是疾病、快乐还是忧愁,都永远
她,珍惜她,忠实于她吗?”
经历了一番自问自答,他轻吻着我的嘴与力
兼备,带着不容忽视的
压迫,
混地嘀咕着向自己宣布:“接下来,你可以亲吻新娘了。”
对面的妻由衷地发
慨:
他说话的时候角是微笑的,频频睨向迅速闭
假寐的我,视线裹挟着
炙灼人的
焰光,几乎要将逡巡过的每一寸肌肤
伤。
他笃定的回答随其后,轻飘飘好似羽
坠地,又彷如一句不经意间的模糊梦呓:“我愿意。”
我想听听亚瑟的真话。
可能是时候“醒来”了。
“喔,听上去真浪漫!”
“谢谢。”
“她看起来是个非常可的姑娘,肯定很容易相
。”一旁的妻
友好地说,尽
我不确定她有几分发自真心。
经过了一段长时间的忖度,亚瑟有如事先排练过千百遍那样、畅自然地构筑起了人生:“我想在
津、或者约克郡的任何一个小城市购置一
房产,娶她
我的妻
,养育一个儿
,一个女儿。我可能会把房间布置成波西米亚风,放一排很大的书架,再在后院里养一匹
……不过如果她不喜
,这些都可以不要。”