“他肯定早就知了,”泽维尔说,“不然我也不会死。”
“我无情?”以撒有生气了,“我看倒是你太喜
闲事了吧。”
以撒煞有其事地听着。泽维尔看着他认真的表情,虽然知这人估计并不懂他在说啥,但还是
欣
。毕竟人类的本质就是喜
说而不喜
听,发表什么
见的时候,有听众是件很舒服的事,这就是为什么有的人始终
持狗
不通的写作。
“可是,以后怎么办呢,”以撒说,“要不明天,要不后天,总之,报纸上又会把你的丑照片登在版的。”
敦市民往往都很冷漠,也没有好奇的天
。来来往往的行人并没有那个特意转
看他们,这样一个步履匆匆的时代,哪怕是母亲死了,人们也无知无觉。
“敦桥倒塌了,倒塌了,倒塌了……”
“真这么简单就好了,傻瓜,”泽维尔说,“唉……我明明只是想平静地生活而已。”
“没有。”
“别看了,”以撒说,“如果有人要死,死亡天使应该会事先等在楼下的。”
泽维尔眯起睛看了一会儿,说:“这人看起来不太好。可能不是今天,是明天呢?”
“你说什么?”
**
“看看,生气了还不承认,”以撒嘟囔,“臭小孩。”
泽维尔本来想说去那地方
隶是没有
果吃的,但是对恶
而言,不能直接得到的东西还可以去偷去抢,总之不是什么难事。在脑海中预演一番对话,结果自己打败了自己,因此他最终什么也没有说。
人行上,有一串小孩儿一个跟着一个地走,嘻嘻笑着,唱他们父辈曾经也唱过的童谣,
材
大的女仆
跟在最后面。
也许我其实从没在乎过她呢?泽维尔忍不住想。但是承认这一就等于要承认自己的伪善。在这
对自
的可怕的指控下,泽维尔赎罪式地
了非常多的钱。
抱着被推销买下的大包小包儿童用品从商店来,泽维尔偶然一抬
,突然注意到斜对面旅馆楼
有个男人靠在栏杆上,摇摇
坠。
“哦!那很好啊,没什么可担心的了。反正都要被找麻烦,现在只要想想见报怎么好看
就行了。”
“我闲事?”泽维尔提
音量,“要是我不
闲事,你还不知
在南
哪个
植园里
果呢!”
“你这人怎么这么无情啊?”泽维尔说。
“我郑重警告你,以撒,”泽维尔说,“你要是把我气死了,我绝不会把遗产分
以撒歪瞅着他的脸
:“你生气了吗?你生气了?”
真有那么难看吗?泽维尔沉默了。
到最繁华的街段,泽维尔停了车,和以撒一起去商店里给可怜的小萨莉挑件礼。什么东西等价于一个父亲?无论是天使还是恶
都不能确定。而且,他们突然发现,哪怕相
了一段时间,他们还是对这个孩
几乎一无所知。想买衣服,不确定她的
材;想买玩
,不清楚她的喜好,甚至当店员想要提供帮助时,他们俩把两个
脑加起来也算不
这个女孩今年究竟是七岁、八岁还是九岁。
“我喜吃
果啊。”以撒说。
“我说:小矮。”以撒用力
泽维尔的
。
“而且,这就是说,那个西班牙假人也会知你吧?”
“明天你就不经过这里了。”