对18世纪院
兴趣的友友们可以读《芬妮· 希尔:
场女
回忆录》,还有英剧《名姝》
德塔西娅还在犹豫的时候,德莱忒在她后推了她一下:“不要让他们等太久,我就在这里。”
人后背留下粉刮痕,男人的后背有无数新旧疤痕,男人
时绷
的肌
与凶猛的
方式使他们受到很多贵族投来的目光。
德莱忒找了一池坐下,在
错人
的遮掩下观察着
台上的贵族,其中有男有女,她注意到凯格拉夫人经常主动同一个灰
睛的男人搭话,那个男人
边却奇怪地没有名姝主动作陪。比起
边莺歌燕语佳人在怀的其他大人,或者将
跟鞋搭放在跪着的仆人背上的
傲贵妇,他显得古怪不合群。德莱忒继续打量着他们,那个男人偶尔会简短地说几句话,更多时候则是低
错着手指,德莱忒可以看
来他是少数几个对这场狂
提不起兴致的人。
德莱忒窥视的目光也许过于直接,那个男人抬的时候她猝不及防同那双充斥灰
雾气的
睛对上视线。她很自然地移开目光,假装只是一个巧合。这时候她为了不被怀疑,又主动和自己
边一个
份不明的矮个
男人攀谈起来,她很快便取悦了那个男人,那个男人将
旁另一个长相甜
的女孩抛在脑后,想要将德莱忒拉近自己。
她擅长偷盗,尤其是趁着和嫖客们调情时摸他们的
袋来盗走他们的钱财。她会靠着自己的吻与
技巧将这一切
行地神不知鬼不觉,这同样是男人们因她破产的原因之一。
德塔西娅这才把裙摆稍微提,穿过狂
的人群,踩着台阶走到凯格拉夫人
旁,她顺从地垂下
行礼:“夫人。”
女加酒,家当溜走。谚语也是这么说的,她丝毫不为盗窃行为
到羞愧,她甚至从没有真诚地忏悔。当德塔西娅对着基督像祷告地时候,她坐在旁边幻想同耶稣
。
“您太着急了,大人。”德莱忒嗔怪,笑着躲开男人的手,然后又主动靠在男人上。德莱忒一边垂
聆听男人自夸的话语,在附和的同时将左手悄悄摸
男人的衣服里,顺走男人的一块手表放
自己的
袋里,就像从他那里拿走理所应当的嫖资。她继续陪男人周旋,从摆在一旁的果盘里挑
几颗
喂给毫无察觉的男人,最后将一旁被冷落许久的女孩重新推
男人的怀抱,被德莱忒吊着的男人不会拒绝主动贴近的少女,已经撕扯起女孩稀少布料的衣服,而德莱忒在旁边笑盈盈看了一会儿,自己起
往另一个浴池走去。
当德莱忒觉得差不多可以收手的时候,本来净整洁的衣服也变得皱且
透,沾满
红
的
酒渍,她不在乎搞来的东西会不会因为浸
而损毁,将它们一
脑
一个系在裙
里的布袋中后踩着鹅卵石走
浴池,她缓缓蹲下
,
受自己浸浴在温
的
中,她散落下来的
发上沾满了破碎的玫瑰
,耳边是不曾消匿过的经久不息的
声,她睁开被
汽
的
睫,自己的妹妹还在
台上如坐针毡,此刻的她终于被空气中飘
的情
所
染,她将肩膀以下的
全
隐没在玫瑰的遮掩中,当着那些佣人或是贵族的面,她如同所有
神信徒那样顺从本能,将
微微昂起,闭上
睛开始自
。
德莱忒以同样的手段又从其他浴池中享乐的人那里盗窃了不少东西,也许是凯格拉夫人的姑娘们被训诫不可偷盗,又或者这里的客人并不担心被偷去钱财,因为他们随意赏赐的小件比偷盗所得更值钱,所以他们对德莱忒伸
他们衣服内侧的收毫不设防。她偏
那些同
恋的女人,她可以轻而易举在
抚她们的时候解下她们的项链和手环
到自己的裙
褶皱里,当然,她也从那些
女那里学来了如何将珍贵的戒指藏
自己的
发里。
“你就坐在这边吧。”凯格拉夫人,让她坐在空缺的位置上,然后继续和贵族们
谈甚
,他们就像对她毫不在意,但总会有各
的目光不时落在德塔西娅
上。她
到不自在,也没有心情听赫泰拉们的
诗唱曲,她抬
去找自己
的踪迹,却发现德莱忒已经被人群淹没。
德塔西娅顺着德莱忒指给她的方向看过去,凯格拉夫人穿着一件丝绸长袍,将自己陷在枕与坐垫中,向德塔西娅勾手指,示意她过去。
“去找凯格拉夫人。”德莱忒注意到宴会厅的正前方,凯格拉夫人正与其他几个没有下场望的贵族
坐在看台上,周围簇拥着衣着
的女佣和几个
级赫泰拉。德莱忒注意到凯格拉夫人正注视着她们和那几个贵族说着什么,她听见几声不屑的笑,还有漫不经心地询问:“甚至是瓦尔萨夫人的姑娘?”
米莉塔之屋的偷盗行为和一样每日都在发生,并且是可以被容许的。这
行为不仅发生在
女和嫖客间,同样也发生在
女们之间。也许只是一时疏忽,今天得到的项链明日就会
在另一个女孩的颈间,所以那些
女习惯了将所有自己的首饰全
在
上去接客。
——