“要不要?”我冷冷抬起,“不要拉倒。”我合上
屉。声音
得很大。
“不过他始终是你父亲,别叫他恨你,令他羞愧是不对的,但也别叫他恨你。”勖存姿说。
他似乎并不介意。
“狮大开
。”
“好的,如果你不兴,我不勉
你,”他叹
气,“你确实还需
女佣看他一,遵命而去。
他瞪着我。
我打量着他,他老了。漂亮的男人跟漂亮的女人一样,老起来更加不堪,油腻而过长的发,过时的西装,脏兮兮的领带。
勖存姿过数日跟我说:“原来我想说:‘横竖要付,索
得漂亮一
。’后来想想,谈柯容易,我自己也
不到,何必劝你。”
他的面如霓虹灯一般地变幻着。我看看手中三四吋厚的钞票。一扬手扔
去,撒得一书房都是,钞票滴溜溜在房中打转,最后全
落到地板上。
“你的母亲去世了。”他开第一句话。
“你手中抓着就有五万。”他贪婪地说。
我默不作声。
我仍不搭腔。
“五万是港币。”
十分钟后我再回到书房去,他人走了,地上一张钞票都不剩。我看过椅后面,地毯角落,一张钞票都不剩,他都拣了走了。
他坐下未。
他装模作样地起来,“我是你的父亲!你以为我是来讨饭的?”
“我这间堡垒连公主也往得。”他说。
“五万。”
“我有假期,希望你可以陪我到麦都考堡去。”他说。
“五百港元?”我嘲地问。
“我知。”我说着拉开
屉,“你要多少?”
“我还以为你是我债主呢,对不起,我今天才知父亲可以随时登门向女儿索取现金,多谢指教,我今日才知
。”我微笑。
“你到底要多少?”我拉开屉,拿
直版的二十镑一整叠钞票,在另一只手中拍打着。“说呀。”
我躺在沙发上,忽然悲从中来,大叫一声,都是这个男人,他的不负责任,不思上,毫无骨气,疲懒衰倦,害了母亲,害了我。都为这个男人。
“我们是父女——”他的声音低下去,连他自己都不置信起来,这么虚弱的理由。
父亲微弱地抗议:“我飞了一万里路来看你——”
我走书房,大叫一声,“送客。”
“看!我的时间不是很多。”我说。
“所以别浪费时间,坐失良机,你到底要多少?”
我把佣人叫回来,我说:“黑啤可以了。”
“我是你父亲。”
“来一次五万,太划算了。”我摇摇。
“当我才十六岁的时候,我母亲便教导我:‘女儿,如果有人用钞票扔你,跪下来,一张张拾起,不要,与你温饱有关的时候,一
自尊不算什么’。”
的家私——我的财产,女佣问他喝什么,他说威士忌。
他犹疑一会儿,伸五只手指。
“我手中抓着的是我的钱。”
他又抗议,“我搭飞机来回都四千港元。”