咖啡比影想象的更甜、更
。
卓娅·乌特恩亚亚找到一个空的烟灰缸,放在岑诺伯格边。“你们的咖啡想要什么
味的?”她问客人们,“我们喝的咖啡都是如夜晚般漆黑,像罪恶一样甜腻。”
“别给他们讲那些杀的故事了。”卓娅·乌特恩亚亚用红
的木
托盘托着他们的咖啡
来,咖啡盛在小巧的亮釉瓷杯里。她给大家每人一杯,然后坐在岑诺伯格
边。
“我在厂找到一份工作,在屠宰车间。阉
顺着斜坡
过来时,我当砸脑袋的。知
为什么
我们叫砸脑袋的吗?因为我们拿着大铁锤,用它砸碎
的脑袋。砰!胳膊有劲儿才能
这份活儿,明白吗?然后钩
工把
的尸
用铁钩吊起来,割开它们的
咙。他们先把
血排
,再割掉
。我们这些砸脑袋的力气最大。”他拉起睡袍袖
,弯起手臂,展示在衰老的
肤下依然可见的肌
。“不光需要力气,那一锤还得有技术。不懂窍门的话,
只是被砸
,或者发怒了。后来,到了50年代,他们给我们换成钉枪。你把它举到
的前额,砰!砰!你肯定以为,这下
,任何人都能杀
了。不过事实并非如此。”他模仿铁钉从
穿过的动作,“还是需要技巧。”回忆往事让他微笑起来,
一
铁锈
的牙齿。
“我们在楼下碰见她了,”影说,“她说她给人算命。”
“是的。”她妹妹说,“天昏黄,正是说谎的好时候。我不会说善意的谎言,所以我是个不称职的预言者。而我们的妹妹,卓娅·波鲁诺什娜亚,她更是什么谎话都不会说。”
尽是客厅,里面摆着一张又大又旧的
沙发。一只灰
老猫正蜷在沙发上睡觉。他们
来打扰了它的瞌睡,它伸了一个懒腰站起来,动作僵
地走到沙发边上重新躺下,警惕地来回瞪着他们几个人,然后闭上
睛,重新开始睡觉。岑诺伯格在他们旁边的扶手椅上坐下。
“不知。”影
回答。
“她是你妻?”影
问。
“卓娅·维切恩亚亚买东西去了。”她说,“很快就回来。”
“她谁的妻都不是。”老人安静地坐了一阵,低
看着自己
糙的双手,“我们是亲戚,一起来到这里。那是很久很久以前的事了。”
卓娅·乌特恩亚亚走开了。岑诺伯格看着她的背影。“她是个好女人,”他说,“不像她的妹们。其中一个贪婪成
,而另一个,每天
的事情就是睡觉。”他把穿着拖鞋的脚搭在一张长而低矮的咖啡桌上,桌面上镶嵌着西洋
棋棋盘,上面到
是香烟灼烧的痕迹和杯
留下的
印。
岑诺伯格从睡袍袋里掏
一包没有过滤嘴的香烟。星期三立刻掏
一只狭长的金质打火机,为老人
燃香烟。“最初我们到了纽约,”岑诺伯格接着说,“我们家乡的人全都到了纽约。后来,我们搬来这里,住在芝加哥。遇上的全是倒霉事。老家的人都快忘记我了,而在这里,我只是件人人避之唯恐不及的往事罢了。你知
我刚到芝加哥时
什么工作吗?”
影声歉,
了卫生间。这是个像
橱一样小的小房间,里面挂着很多发黄的带镜框的照片,照片上的男男女女摆
僵
的维
“那很好,夫人。”影
说。他望着窗外街对面的建筑。