他飞快地瞄了星期三一,好像担心这个老
发作。
“你好,神父!”约翰·查普曼冲他打招呼,但那人没搭理他。他用鞋跟踩灭香烟,再拣起烟,丢
门旁的垃圾筒,接着走回教堂。
在圣保罗市外的一家家餐厅,影
拣起一份别人丢下的报纸翻看。他看了一遍,又仔细地再看一遍,接着把报纸递给星期三。
“不是那个。”影说,“看这儿!报纸上的日期,今天是2月14日!”
“情人节快乐。”
影:“他是说过很多话,其中之一就是,我们可以用我们的温尼贝戈
换你的别克车。”
“还说
哈里·蓝鸟的车停在外面一百码左右的地方。大家向车
走过去,走过一间很小的粉刷成白
的天主教教堂。一个穿着神父服饰的人站在门
,盯着他们经过。那人在
烟,但看上去并不喜
烟。
哈里·蓝鸟把车里杂七杂八的东西一个黑
垃圾袋(这批垃圾包括几个廉价啤酒瓶,一小袋用银箔纸包裹、随便
在汽车烟灰缸里的大麻膏,两打西
乡村音乐的磁带,还有一本破烂发黄的旧书)。“很抱歉,刚才惹你不
兴了。”哈里·蓝鸟对星期三说,递给他车
钥匙。“知
我什么时候能拿到那辆温尼贝戈吗?”
“宁肯当一活着的狐狸,也不要当死掉的狼。”星期三突然开
,声音十分
沉,像一声咆哮。“现在,你会把车
给我们吗?”
哈里·蓝鸟想打中球,结果打偏了,他的双手不够稳定。“我可不是那只老狐狸的什么鬼侄。”哈里·蓝鸟说,“只盼他不要再跟别人这么说了。”
星期三叹气,看了看报纸。“我很
兴,”他说,“航空
制的争论已得到解决,没有闹到工业诉讼的程度。”
“他会把那辆温尼贝戈带给你的。”约翰·查普曼说,“你知他会的。”
一路上,星期三一句话都没说。自从离开威士忌·杰克的家,他一直怒气冲冲的。
哈里·蓝鸟的猛地一哆嗦,人人都看
来了。“行啊,”他说,“没问题。我只是开个玩笑。我常常开玩笑。”他把球
放在球桌上,从挂在门旁边衣钩上的一排看起来差不多的外
中拉下来一件厚外
,“我先把我的东西从车里取
来。”他说。
哈里·蓝鸟的车没有后视镜。影
从来没见过车胎能磨损成这个样
:
纹全没了,只剩下光光的黑
橡胶。哈里·蓝鸟告诉他们这辆车很耗油,但只要不断
汽油,它就可以永远开下去,直到它停下。
是“威士忌杰克”。
到了苏族瀑布一家品店的门
,他们把约翰·查普曼放下来。
“威萨克加克不是我叔叔。”哈里·蓝鸟纠正说。他拿着黑垃圾袋,走
最靠近的一栋房
,在
后关上房门。
“我们是在1月哪一天发的?20日?21日?
确日期我记不清了,不过那天是1月的第三周。我们在路上总共只
了三天时间。可为什么今天会是2月14日?”
“问你叔叔去。搞他妈二手车易的是他。”星期三气乎乎地说。
“因为我们走了差不多一个月。”星期三解释说,“在那条糟糕的路上,在后台的路上。”
“我没看见什么温尼贝戈。”
“看这条消息!”影说。