但他们都觉有什么东西
现了。
撕开?还是扯下?
船长兴奋地几乎要起来:“噢好了!”他很郑重其事地说,“如果您希望的话,请和我们来切割鲸鱼
吧”他并不因为菲德小而敷衍他,黝黑的
壮
躯弯下腰来,把和埃米有些神似的灰
瞳孔对准了他的蓝
睛,神
诚恳地说,“如果您希望的话。”他从来不会否定这些贵族们合理的行为,不
是大是小。
他观察了一会儿大人们的动作,船员利索地顺着纹理开,刀尖一挑,剥去上层
的肌
,狠狠地刺
鲸鱼的肋间。鲸鱼的血
在他的
上。很
。他忍不住笑了一声,
忽然打起寒颤。原来有这--么冷。
船长能和他长久地合作,怎么可能只因为阿布鲁尔德平易近人,更多的是他不着痕迹的包容。
更何况,阿布鲁尔德本就是一位离经叛的贵族。
风已经不动冻在一起的
了,它们贴在他的颈侧,像一块石
着他的脖颈。菲德忍不住歪过脸,贴住了它;什么
觉也没有,他和空气一样冷。
?s i mi sh u w u .com
“只在需要时刀,只对裂隙
刀”船长提醒了这么两句,想了想又加了一句,“小心呛
。”
他也握了小刀,扎
鲸鱼的
里。
“哈!”
“爸爸”菲德平静地回应阿布鲁尔德的呼唤,转,微笑。
了
在脸侧
落的血
,可
又可怜地尴尬微笑,“我不小心把脸和衣服
脏了。”
很神奇的觉,像用指甲抠破蔬果一样,肌
断裂也是脆生生的、爆
的。那
刺破割破
破什么的声音也是一
,一直会萦绕在
脑里,让人浸没在鲸鱼的
血里打寒颤,直到刺下下一刀,直到刺下的次数越来越多,直到习惯,才会忽然发现那个声音不知
什么时候没有了。
说来也奇怪,菲德并不觉得冷。
“没关系。”
他的小嘴抿在
腔里,不自觉地
着,蹭得比镜面还要光
,几乎要尝
血来--
--阿布鲁尔德有时,也在家里和埃米虔诚地祷告。拉班家族是一个痴迷神学的家族,后来的哈克南人除了阿布鲁尔德,那个拉班派来的名为“血腥的公”慢慢也染上了,他评价:虚妄比真实更容易被接受为真实。凡是真实痛苦的,都在虚妄中被接受为真实痛苦。
最后一粘连着
。
经验丰富的工人一匕首
脆利落把
削断!
菲德觉得哈克南人没读过多少书,但是发疯有一的。(这也是好脾气的阿布鲁尔德悄悄和埃米抱怨,结果被收拾好玩
路过他们房间的菲德学去了。)
但人生不就这么回事嘛。